Der aktuelle Newsletter kann hier abgerufen werden. Zum Abonnement geht es hier. Unser Stipendienangebot können wir vorerst nur eingeschränkt anbieten. Die Bewerbung um ein Initiativstipendium sowie um ein Radial-Initiativstipendium wird zu den Bewerbungsfristen am Januar und am Mai nicht möglich sein. Alle übrigen Stipendienarten werden weiterhin angeboten. Die Förderung des übersetzerischen Nachwuchses steht im Mittelpunkt des Hieronymus-Programms. Bewerbungsverfahren : Das Bewerbungsformular ist, zusammen mit einer Übersetzungsprobe max. Bewerbungsformular zum Download. Im neuen Jahr starten wir mit einem Block zu Berufskundlichem. Info folgt! Die Anmeldung für alle Webinare erfolgt über diesen Link. Sollten Webinare ausgebucht sein, kann man sich in die Warteliste eintragen. Februar 10—13 Uhr online Leitung: Maria Meinel nur noch Warteliste Lyrik übersetzen? Das rangiert zwischen hoher Kunst und Unmöglichkeit, hört man immer wieder. Zunächst werden wir sie lesen. Lesen meint sehen. Semantisch und sinnlich wahrnehmen. Wer spricht? Was wird gesagt, was gemeint? Und was erzählen Formen? Welche Muster und Strukturen finden wir vor? Vor allem aber: Was machen Rhythmus und Klang? Was sagen die Bilder? Wachgerüttelt vergleichen wir dann: erst Originale mit ihrer Übersetzung, später Übersetzungen mit ihrem Original. Wie nah kommen wir im Deutschen an die Spur des Originals heran? Wo laufen wir dicht nebenher? Wo weichen wir ab? Oder hakenschlagen Simbave Slums Huren Teenager eine ganz andere Richtung ein? Vermittelt werden grundlegende Überlegungen zur Lyrikübersetzung. Übersetzt wird aus dem Englischen; Interessierte mit anderen Arbeitssprachen sind ausdrücklich willkommen. Maria Meinel ist Literaturübersetzerin aus dem Englischen, Spanischen und Katalanischen u. Yanara Friedland, Maddie Mortimer, Irene Vallejo, Yara Simbave Slums Huren Teenager Fowler, Deborah D. Mouton, Irina Mashinski. Januar Uhr online Leitung: Marta Pagans. Eilaufträge, endlose To-do-Listen, Unvorhergesehenes… Wie oft wünschst du dir, du hättest mehr Zeit? Zum Glück gibt es ganz einfache Methoden, um den Druck in unserem Übersetzungsalltag etwas herauszunehmen und uns zu entlasten. Von Techniken wie der 1-Minute-To-do-Liste und dem Prinzip der Domino-Aufgaben, bis zu zeitsparenden Tricks in der Browser- oder Windows-Explorer-Nutzung, abgerundet mit Impulsen zur Selbstreflexion und Einladungen zum Neinsagen und den Perfektionismus loszulassen. Seitdem ist sie als freiberufliche Übersetzerin im kreativen Bereich tätig. Als Beraterin unterstützt sie Kolleginnen und Kollegen auf dem Weg zu mehr Sichtbarkeit und besserem Zeit- und Selbstmanagement. Der Normvertrag, dein Freund und Helfer Februar Uhr online Rechtseinräumung, Rückrufsrecht, Vergütung, Verramschung und Makulatur: Wie kapier ich das alles nur?
Einsendeschluss für Anträge: dreimal jährlich, jeweils am Haben kann, ist es vielleicht so anstrengend wie das, was viele sehr engagiert tun [dafür ein herzliches Dankeschön und Vergeltsgott]. Steyn kann Xi durch einen Trick befreien, doch da dämmert schon der nächste Ärger. Yorick, Galiani Verlag Berlin - aus dem Englischen von Michael Walter. Das suggeriert, dass sie nicht in unsere Sprache gehören. Henning Niemann.
Aufgaben und Ziele
Teenager, der Roman ist darum eigentlich ein Jugendbuch – doch eines, das gerade wegen dieser Klarheit ein Buch für jedes Alter geworden ist, zumal Lutz van. In Simbabwe sitzen etwa alte Frauen in ihren Dörfern auf „Freundschafts- bänken“ und hören psychisch kranken Menschen einfach nur zu. Mit der Weisheit. Zuhälter und Huren und jedem hilflosen Neugeborenen, das in diese Gefahr hineingeboren wurde, in jeder Messerstecherei und Schießerei auf. Ein inspirierender Beitrag über die Rolle von Energie im Alltag, der aufzeigt, wie wichtig es ist, nachhaltige Energielösungen zu finden.Senegal, Mali und Burkina Faso wurden die wichtigsten afrikanischen Produktionsländer. Martin Scorsese hat im Rahmen seines World Cinema Projekts den Film digital erneuern lassen. Das Initiativstipendium hat mich also in jedem Fall mit derdeutschsprachigen Verlagslandschaft und den Lektoratsprozessen vertrauter gemacht. Verse, die bleiben. Israel und Palästina, So weit entfernt und doch so nah; Es ist nun wirklich an der Zeit, Zu beenden Terror und Leid. Die Evolution wirkt als ein Motor, Der einfach niemals ins Stocken gerät. Tanja Handels übersetzt seit bald 20 Jahren Belletristik und Sachbücher aus dem Englischen und unterrichtet Literaturübersetzen an verschiedenen Universitäten. Würde mich freuen nach langer Zeit von dir zu hören. Wohl auch, weil ich mir seine Monologe am häufigsten vorgesprochen und dabei am lautesten gelacht habe. Der will nichts haben, der hat alles. An Schulen oder in Krankenhäusern dürfen die Produkte nicht mehr verkauft werden. Der gesamte Vorstand bedankte sich bei Staatsministerin Claudia Roth und den weiteren Förderern für die stetige Unterstützung beim Aufbau dieser Institution. Ein sehr vorbildliches Projekt. Mit politischen Plots eröffneten sie einen Dialog mit ihrem Publikum: Wo stand Afrika? Das Publikum ist begeistert, was der internationale Markt dazu sagt, schert keinen. Politiker in Europa werden nun mal nicht gewählt, um die Interessen von Dorfgemeinden in Afrika zu vertreten, sondern um die Interessen ihrer Wähler, meinethalben Wähler:innen, zu vertreten. Die Gastdozenturen sind mit einem fünfmonatigen Stipendium 5 x 2. William Russel: Meine sieben Kriege. Amitav Ghosh: Die Flut des Feuers, Blessing Verlag - aus dem Englischen von Barbara Heller und Rudolf Hermstein. Aufzeichnungen, Gedichte, Texte der belarussischen Freiheitsbewegung, Das Kulturelle Gedächtnis , S. Diese Versöhnung ist möglich durch Solidarität und Dialog, insbesondere durch den Dialog zwischen Religionen, die wissen, dass wir alle Brüder und Schwestern sind, weil wir Söhne und Töchter Gottes sind. Viele der Misereor-Partner, die in Kolumbien, Venezuela oder darüber hinaus in Südamerika Agroforstwirtschaft betreiben, bauen Nahrungspflanzen an und halten gleichzeitig Tiere wie Hühner, Schweine, Kühe oder — wie in Südkolumbien oft der Fall — Meerschweinchen. Aber löst sie sich auf, nur weil ein Virus sämtliche gegenwärtige unterschiedlichen Gesellschaftsentwürfe in ihre Schranken weist. Alida Bremer ist promovierte Literaturwissenschaftlerin, Autorin und Übersetzerin aus dem Kroatischen, Serbischen und Bosnischen; als Übersetzerin wurde sie mit dem Internationalen Literaturpreis des Hauses der Kulturen der Welt, mit dem Deutschen Jugendtheaterpreis und mit dem Brücke Berlin Theaterpreis sowie mit dem Barthold-Heinrich-Brockes-Stipendium ausgezeichnet. Statt eigener Gedanken zwei Zitate — Corona und Ostern sollten Anlass sein, darüber nachzudenken, dass nicht Geldwerte für unsere ökonomischen Entscheidungen grundlegend sind, sondern der Beitrag, den Wirtschaftsleistungen für ein gutes Leben und das nicht nur bei uns leisten.